NBA
Ce soir
NBA
Ce soir
DET38
NYK45
LAC
DEN4:00
Pariez en ligne avec Unibet
  • LA 1.38DEN3.05Pariez
  • GOL1.45HOU2.7Pariez
  • 100€ offertsLa suite →

Ceux qui font le Mondial : Isil, interprète stressée

Durant toute la durée de la compétition, Basket USA vous propose chaque jour le portrait d’une personne impliquée de près ou de loin dans l’organisation du championnat du monde.

De la mascotte au speaker en passant par les bénévoles, ils sont tous indispensables au Mondial. Cette série de portraits leur est dédiée.

Avec son air de première de la classe, Isil prend position sur le podium lors des conférences de presse d’après-match. Debout, elle se tient prête à traduire en anglais ou en turc les propos des entraîneurs et des joueurs. Mais quelques heures avant la rencontre Turquie-France, cette jeune interprète de 23 ans est un peu stressée.

« Je suis assez nerveuse là, parce que la salle de la conférence est très grande, il y a énormément de journalistes et on n’entend pas toujours très bien ce que disent les gens. »

Même si Isil a déjà assuré les traductions à Izmir, elle sait qu’elle manque d’expérience sur ce type de manifestation, elle qui était encore étudiante il y a un peu plus d’un an.

« Depuis la fin de mes études, je travaille pour une entreprise de traduction. Mais avant d’être traductrice, je suis avant tout commerciale pour eux. C’est moi qui ai obtenu le contrat avec la FIBA. »

Sauf que les gens de la Fédération turque ont tellement apprécié travailler avec elle qu’ils lui ont demandé si elle pouvait être interprète lors du Mondial. Isil a accepté l’offre en prenant son courage à deux mains. Et depuis, elle ne quitte plus son petit calepin dans lequel se trouve des fiches avec la traduction des termes liés au basket. « Temps-mort », « marcher », « meneur de jeu »… Isil a dû apprendre le langage des initiés.

« Avant la compétition, j’ai traduit le Media Guide et ça m’a beaucoup aidé pour me préparer. C’est quelque chose d’important, parce que sinon, je ne comprends pas de quoi parlent les entraîneurs et les joueurs. »

Il vaut mieux, effectivement, avoir un minimum de connaissances basket lorsque des dizaines de journalistes attendent de savoir ce que vient de dire Hedo Turkoglu. Bien consciencieuse, elle regarde les matches également, « pour savoir comment l’équipe a gagné, si ça s’est joué dans les dernières secondes ou pas ».

Malgré le stress, Isil est plus que ravie de cette expérience et estime que cette nouvelle ligne sur son CV lui sera utile dans l’avenir. Peut-être apprendra-t-elle à être plus détendue ? Ses traductions font en tout cas l’unanimité.

Suivez toute l'actualité NBA sur la chaîne WhatsApp de Basket USA

Suivez nous également sur Google Actualités

Commentaires
Forum (et HS)  |   +  |   Règles et contenus illicites  |   0 commentaire Afficher les commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *